Ошибка Маркса

 

Ошибка Маркса: «он никак не мог понять, что речь идёт о социально однородном труде, он думал, а она идёт о социально неоднородном труде. То есть разная добавленная стоимость».

Очевидно, Ремчуков хотел сказать следующее: Маркс не мог понять, что труд капиталиста и труд наёмного работника социально однородны, а разница в том, что  капиталист в процессе производства создаёт большую ценность.

Наконец-то мы знаем, что думает по этому поводу капиталист. Что сказал бы на это Маркс неизвестно. Зато известно, «за что» Маркс критикует капитализм. Не за то, что в обществе товаропроизводителей якобы наличествует социально неоднородный труд, что в капиталистическом обществе имеет место труд 1-го и 2-го класса, а за наличие общественных классов, за «неоднородность», социальное неравенство индивидуумов, участников процесса производства.

Некоторые, соглашаясь с Марксом, считают такое положение дел несправедливым. Даже на Эхе есть люди, которые так думают: с одной стороны – капиталист, владелец краденого, с другой – наёмный работник, который на зарплату обменивает – но не «свою потребительную ценность», как ошибочно полагает Ремчуков – а свою рабоую силу, потребительная ценность которой для капиталиста заключается в способности работника создавать прибавочную ценность.

tsch

Переводим Давида Рикардо

Желающим поразмышлять над переводом терминологии экономической теории предлагаю кусок текста Давида Рикардо из его знаменитой работы, в разное время переведённой на немецкий и русский языки. Спорные, на мой взгляд, места перевода на русский язык я везде выделил жирным шрифтом и отдельно коротко прокомментировал. В заключение предлагаю мой вариант перевода.

Приятного чтения и плодотворных раздумий!

 

Переводим Давида Рикардо

 

David Ricardo. On the prinziples of political economy and taxation. Цитирую по: http://socserv.mcmaster.ca/econ/ugcm/3ll3/ricardo/Principles.pdf
P. 35. Note 7. (P. 314)

I affirm only, that their relative values will be governed by the relative quantilies of labour bestowed on their production.

Mr. Malthus remarks on this doctrine, «We have the power indeed, arbitrarily to call the labour which has been employed upon a commodity its real value, but in so doing, we use words in a different sense from that in which they are customarily used; we confound at once the very important distinction between cost and value; and render it almost impossible to explain with clearness, the main stimulus to the production of wealth, which in fact depends upon this distinction.»

Mr. Malthus appears to think that it is a part of my doctrine, that the cost and value of a thing should be the same;—it is, if he means by cost, «cost of production» including profits. In the above passage, this is what he does not mean, and therefore he has not clearly understood me.
Немецкий перевод. Цитирую по: David Ricardo- Grundsätze der politischen Ökonomie und der Besteuerung. Frankfurt am Main 1980. S. 60.

Ich betone nur, dass sich ihre [Güter] relativen Werte nach den relativen Arbeitsmengen richten werden, die zu ihrer Produktion verwenden wurden.

Malthus bemerkt in Bezug auf die Lehre: „Wir haben allerdingst die macht, willkürlich diejenige Arbeit, welche auf ein Gut verwandt worden ist, seinen wirklichen Wert zu nennen. Aber wenn wir das tun, gebrauchen wir Worte in einem anderen Sinne, als man es gewöhnlich tut. Wir verwirren dadurch sofort die äußerst wichtige Unterscheidung zwischen Kosten und Wert und machen es fast unmöglich, den hauptsächlichsten Ansporn  zur Erzeugung von Reichtum deutlich zu erklären, was in der Tat von dieser Unterscheidung  abhängt.“

Malthus scheint zu glauben, dass es ein Teil meiner Lehre ist, dass die Kosten und der Wert eines Dinges dasselbe wären. Das ist der Fall, wenn er unter Kosten „Produktionskosten“, einschließlich des Profits, versteht. In den obigen Zeilen meint er das aber nicht, und deshalb hat er mich nicht klar verstanden.

 

Русский перевод. Цитирую по: Давид Рикардо. Начала политической экономии и налогооблажения.
http://www.ek-lit.org/ric001.htm С. 21.

Я утверждаю только, что относительные стоимости товаров определяются относительными количествами труда, затраченного на их производство

Г-н Мальтус замечает по поводу этой теории: «Мы, конечно, можем произвольно называть труд, затраченный на товар, действительной стоимостью его, но, делая так, мы употребляем слова не в том смысле, в каком они обыкновенно употребляются; мы при этом забываем весьма важное различие между издержками и стоимостью, а в таком случае почти невозможно сделать ясным главное побуждение к производству богатства, которое фактически зависит от этой разницы».

Г-н Мальтус думает, по-видимому, что согласно моей теории издержки производства какой-либо вещи и стоимость ее тождественны; это так, если он под издержками понимает «издержки производства», включающие прибыль. В вышеприведенном отрывке он имеет в виду не это, следовательно, он не вполне понял меня.

Комментарии в выделенным пассажам текста русского перевода

относительные стоимости

Стоимость товара может быть только относительной – выражается в цене, т. е. в определённом количестве денег, или количеством другого товара. Словосочетание «относительная стоимость» поэтому – тавтология.

действительной стоимостью

Т. к. стоимость выражается относительно (см. выше), то «действительная», то есть внутренняя, имманентная, присущая самому товару стоимость, представляется «противоречием в определении» (Маркс)

различие между издержками и стоимостью (distinction between cost and value)

Здесь переводчики попадают в собственную ловушку: раз value – «стоимость», то cost вынужденно пришлось переводить как «издержки». Хотя – говорит ниже Рикардо – «в вышеприведенном отрывке он [Мальтус]  имеет в виду не это». Вывод: разница между «cost and value» это разница между «стоимостью и ценностью».

издержки производства какой-либо вещи и стоимость ее

Здесь cost переведено уже как «издержки производства» – переведено совершенно неоправданно, на что указывает и то, что Рикардо берёт «cost of production» (по-русски «стоимость производства») в ковычки:

если он под издержками понимает «издержки производства»

Правильный, на мой взгляд, перевод: «если под стоимостью он [Мальтус] понимает «стоимость производства».

 

Предлагаемый мною перевод:

Я утверждаю только, что относительные ценности товаров определяются относительными количествами труда, затраченного на их производство.

Мальтус замечает по поводу этой теории: «В нашей власти, однако, по усмотрению,  называть тот самый труд, который затрачен на продукт, действительной ценностью. Но делая это,  мы используем слова  в значении, отличном от обычного словоупотребления, тотчас упускаем из виду чрезвычайно важное различие между стоимостью и ценностью и тем самым делаем почти невозможным ясно объяснить, наиважнейший  стимул  к производству богатства.»

Г-н Мальтус, похоже, считает, что частью моей теории является утверждение, что стоимость и ценность продукта – то же самое. Это так, если под стоимостью он понимает «стоимость производства», прибыль включительно. Однако, в вышеприведённом отрывке он это не имеет в виду, поэтому он меня не точно понял.