Ценность vs. стоимость: история перевода

Ценность vs. стоимость: история перевода

Работа над новым переводом первого тома «Капитала» на русский язык закончена. Пользуясь временным затишьем, коротко расскажу историю дискуссии «ценность vs. стоимость» в СССР и напомню, как она протекает сегодня.
Во второй части моего повествования я докажу, что критика «официального», «сталинского» перевода «Капитала» и предложение издать новый это не вопрос индивидуального вкуса переводчика, тем более не выражение «паталогической неприязни» критика к «стране, которая дала ему образование» , но — призыв исправить ошибку, уводящую русскоязычных читателей Маркса с прямой дороги познания в интеллектуальный тупик.

 

Весь текст здесь Vorwort Teil II RUS (PDF-формат)

«Капитал»: терминология Маркса на русском языке

«Капитал»: терминология Маркса на русском языке

Растаял призрак – призрак коммунизма. Но мечта о справедливом устойстве мира и сегодня „потребительная ценность“. Не в последнюю очередь на родине когда-то «реального социализма». Оттуда, из России, теперь страны эпохи первоначального накопления, приходят сообщения о переизданиях главной книги, библии коммунистов.
В Советском Союзе очень гордились тем, что русский — первый иностранный язык, на который был переведен «Капитал» Карла Маркса. Том I вышел в 1872 году в издательстве Н. Полякова в Санкт Петербурге. Переводчики Г. Лопатин, Н. Любавин и
Н. Даниельсон.
Четверть века спустя альтернативную версию перевода интересующейся публике предложили Е. Гурвич и Л. Зак. Первый том, изданный под редакцией П. Струве, поступил в продажу в 1899 году. Альтернатива заключалась в первую очередь в выборе русского ценность вместо стоимость для передачи немецкого Wert.
Однако основой всех последующих изданий «Капитала» в СССР и в сегодняшней России стало издание, вышедшее в 1907-1909 годах под редакцией А. Богданова. Перевод выполнил И. Скворцов-Степанов совместно c В. Базаровым. В 1937 году, когда И. Скворцова-Степанова и А. Богданова уже не было в живых, а В. Базаров после пяти лет тюрьмы находился в ссылке, «Капитал» был переиздан вновь. С тех пор перевод немецкого Wert русским стоимость — обязательный стандарт советской (российской) экономической литературы.
Мало сказать, что «стандарт» неудачный. Такой выбор — «серьёзная ошибка» и демонстрация «трагикомической ситуации советского марксизма: в то время, как перевод Струве был заперт в специальных шкафах для ядовитых веществ государственных библиотек, невероятный переводческий ляпсус продолжал многократно тиражироваться» . В результате русскоязычные читатели «Капитала» не по своей воле вынуждены были во многих местах книги размышлять не над идеями Маркса, а над идеями переводчика.

Полный текст в PDF-формате на русском языке

Полный текст в PDF-формате на немецком языке

С. Шачин. Переосмысливая идею справедливости: духовность как её фундамент

С. Шачин, философ

В современных философских дискуссиях справедливость выступает как одна из наиболее важных тем. Ведь справедливость не есть нечто парящее в воздухе чистого долженствования, но реальное условие возможности нормального существования общества; нарушение же справедливости люди всегда воспринимают на эмоциональном уровне, что неизбежно приводит к конфликтам – борьбе за признание. Конечно, дискуссии о справедливости имеют очень долгую историю. Ещё греческая мысль понимала, что справедливость предполагает тонко настроенную гармонию противоположных начал: личных интересов и общественных, социальных институтов и частной жизни, различных стремлений в самом человеке (например, страсти и телесные вожделения должны быть под контролем разума, а здоровый дух может быть только в здоровом теле) и проч.

дальше читай здесь