Маркс о первом русском переводе «Капитала»

Только что закончил читать замечательную книгу о жизни Маркса и Энгельса «Любовь и капитал», написанную Мэри Габриэл. Книга основана на множестве изученных автором материалов. На 531 странице (1-й абзац) автор пишет: «В отличие от французского перевода, русский привёл Маркса в восторг — он называл его «виртуозным»». Получив экземпляр он попросил Даниельсона прислать ему ещё один. Он хотел подарить его Британскому музею. (MECW. Karl Marx and Fridrich Engels, Collected Works, Volumes 1-50. Moscow, London, Volume 44, 385).

Если не ошибаюсь, в предисловии к «Вашему» «Капиталу» Вы писали, что Вам ничего не известно относительно того, удалось ли Марксу ознакомиться с «Капиталом» в русском переводе и если удалось, то каким он его считает.

Надеюсь, данная информация будет Вам полезна.

Александр Шевченко.
Киев

One Response to Маркс о первом русском переводе «Капитала»

  1. В пользу «традиционного» стоимость в качестве перевода немецкого Wert в «Капитале» до сих пор ещё приводят два «самых весомых» довода. Ссылаются, во-первых, на К. Маркса, оценившего русский перевод «Капитала» 1872 года как «превосходный» (см.: Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд. Т. 33. С. 395), выполненный «мастерски» (см.: Там же С. 402.), во-вторых, на В. Ленина, предпочитавшего стоимость ценности (см.: Ленин В. И. Полн. собр. соч. Т. 4. С. 68 (подстрочное примеч.) и оценившего перевод «Базарова и Степанова» в сравнении с переводами Даниельсона и Струве как «лучший» (см.: Там же. Т. 26. С. 86). Правда, Ленин, всегда отдавая предпочтение слову стоимость, не придавал этому вопросу «особенно существенного значения» (см.: Там же. Т. 4. С. 68 (подстрочное примеч.)).

    Сегодня мы говорим: Ленин не придавал этому вопросу значения, а мы придаём. У Ленина аргументов не было, а у нас они есть, и мы готовы дискутировать.

    Что касается Маркса, то к изучению русского языка он приступил в 1870 году (Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд. Т. 33. С. 173.). Есть примеры, заметки на полях книг и в рукописях, которые подтверждают достаточно высокий уровень знания им русского языка. Тем не менее нет сведений о том, читал ли он рукопись первого русского перевода «Капитала», и достаточны ли были его знания русского языка, чтобы судить о правильности перевода такой сложной книги как «Капитал» на русский язык вообще, и в особенности о правильности перевода немецкого Wert. Именно поэтому к марксовой более чем щедрой оценке русского перевода «Капитала» Даниельсоном и товарищами мы должны относится сегодня критически.

    Но если всё-таки «вмешательство» Маркса в спор русских переводчиков «Капитала» в качестве «эксперта» признать допустимым, то имеется даже не косвенное, а прямое доказательство того, что у него не было возражений против перевода немецкого Wert русским ценность.

    В послесловии ко второму изданию 1-го тома «Капитала» Маркс с удовлетворением констатирует: «Ещё в 1871 году г-н Н. Зибер, профессор политической экономии в Киевском университете, в своей работе «Теория ценности и капитала Д. Рикардо» доказал, что моя теория ценности, денег и капитала в её основных чертах является необходимым дальнейшим развитием учения Смита-Рикардо.» (См. К. Маркс. «Капитал». Т. 1. С. 54-55. Перевод под ред. В. Чеховского. Москва. 2015. Ср. Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд. Т. 23. С. 19. Причём название работы Н. Зибера, его диссертация на получение степени магистра политической экономии, из которой цитирует Маркс, приводится в немецком оригинале именно на русском языке «Теория ценности и капитала Д. Рикардо».

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.