Пихорович: «Вы осознали только часть проблемы»

У меня возникло впечатление того, что Вы осознали только первый слой проблемы. Возможно, я ошибаюсь по причине поверхностного знакомства с «концепцией» и полного незнакомства с переводом и даже введением. Тем не менее, мне показалось, что Вы не знакомы с той полемикой, которая велась по этому поводу в СССР в 60-70-е годы, в частности с позицией Ильенкова. http://caute.ru/ilyenkov/texts/daik/wert.html

А если не принимать во внимание проблемы, очерченные Ильенковым, то я боюсь, что все может свестись к банальному «спору о терминах», смысл которого будет состоять в том, чтобы противопоставить «многих экономистов» одному Ленину. Но ведь Вы наверняка догадываетесь, что при таком раскладе, даже в случае если Ленин ошибался, все равно перевесит один Ленин. И не потому, что он поавторитетнее будет, а потому, что волей случая (сам бы Ленин в гробу перевернулся, если бы узнал, как обернется дело) тот перевод, который он употребил, очень хорошо наложился на сугубо позитивистское восприятие не только политэкономической проблематики, но и основного вопроса философии в СССР.

Кроме того, за «стоимостью» стоит многолетняя привычка, и безпреодоления позитивизма в мышлении, замена ее на «ценность», будет выглядеть просто как «выпендреж».

Если же Вам удастся (или уже удалось, но я этого не понял), выйти на тот уровень проблемы перевода слова Wert, о котором пишет Ильенков, это будет превосходно.

Василий Пихорович
Киев

 

One Response to Пихорович: «Вы осознали только часть проблемы»

  1. Этот любопытный отклик на факт выхода моего перевода первого тома «Капитала» К. Маркса я получил из Киева от В. Пихоровича. У автора письма «возникло впечатление», что я «не знаком с полемикой в СССР в 60-70 годы, в частности с позицией Э. Ильенкова». В целом доброжелательное письмо В. Пихорович заканчивает пожеланием мне «выйти на уровень проблемы перевода слова Wert, о котором пишет Ильенков».
    Оставить такое пожелание без ответа я не могу, потому что «выход на уровень Ильенкова» по вопросу перевода «Капитала» означала бы для меня даже не шаг назад, а три шага в сторону. Прежде чем перейти к делу, к разбору статьи Э. Ильенкова «О переводе термина «Wert» (ценность, достоинство, стоимость, значение)» http://caute.ru/ilyenkov/texts/daik/wert.html — два коротких замечания. Во-первых, статья Ильенкова мне знакома, более того, я цитирую автора во Введении к моему переводу. Второе замечание касается дискуссии в СССР на тему перевода «Wert» в «Капитале». Такой дискуссии не только в вышеуказанные годы, её не было вообще и, не считая отдельных робких реплик в последние годы, до сих пор нет. А статья, о которой мы поведём речь, по-моему, писалась, как тогда говорили, в стол. Я удивился бы, будь иначе. Если я не ошибаюсь, впервые статья была опубликована только в 1997 году в сборнике работ Ильенкова и курсирует, конечно, в интернете. Надо помнить, что не в самом глубоком прошлом, в 1982 году журнал «Коммунист» называл ещё Струве, в частности за его альтернативный перевод «Капитала», «врагом марксизма». А единственная серьёзная попытка московского профессора Я. Певзнера в 1998(!) году начать дискуссию на одном учёном собрании получила дружный отпор тогдашнего начальства от науки (здесь я не даю ссылок, подробно об этом речь также во Введении к моему переводу). Итак, ни о какой дискуссии о переводе «Wert» на русский язык в СССР не могло быть и речи. Хотя необходимость замены стоимости на ценность была доказана мною в 1989 году (см. Полемист, Мои публикации), дискуссии нет как нет.

    Продолжение следует

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.