Вы не всё исправили…

К сожалению Вы исправили в новом переводе в основном только тот куст терминов, который касался понятия Wert (ценность) и производных от него.
В то время как ошибочность старого первода касается существенно большего круга понятий, например Verkehr, wirken, erzeugen, Produktiv- und Producktionskräfte и т.д.
См. например сайт В.Ф. ШЕЛИКЕ:
http://www.wtschaelike.ru/
В частности:
Трудности перевода
http://www.wtschaelike.ru/?p=79

и
Непознанный Маркс и некоторые проблемы современности. (В формате doc) 2013
http://www.wtschaelike.ru/?page_id=172

Кстати, в Вашем споре с Петром Кондрашёвым по поводу правил перевода понятия Wert и принципиального подхода к правилам перевода других понятий я скорее на Вашей и Энгельса стороне, чем на стороне Кондрашёва.

Вопрос.
Как Вы смотрите на то, чтобы куст понятий, связанных с Verkehr переводился на русский не единственным (на мой взгляд не совсем удачным) словом „общение“, а кустом однокоренных русских понятий: общение, обращение, вращение, превращение и т.д. (и соответствующих глаголов и других частей речи)?
Другой вариант – „обращение“ и производные от него.

Георгий Шелике

One Response to Вы не всё исправили…

  1. Уважаемый Георгий Шелике,
    Спасибо за ответ.
    Жаль конечно, что, зная о публикации новой редакции перевода, члены Февральского клуба, в известной степени имеющего отношение к Марксу, никак на это важное (оставим ложную скромность) событие не отреагировали. А событие действительно важное. Наконец-то, по прошествии целых ста с лишним лет на русском языке вышел 1-й том «Капитала», свободный от влияния идеологии, а самое важное с исправлением грубых ошибкок перевода. Исправление ошибок, то есть ошибок перевода, как Вы выражаетесь, «куста терминов», связаных со словом Wert», перевода, искажающего смысл оригинала, было, между прочим, моей главной задачей. Уже после, в процессе перевода, я обратил внимание на ряд других неточностей перевода и целой массы ляпсусов, небрежностей, для книги такого ранга недопустимых. Во введению я подробно говорю об этом.
    Если Вы держали в руках мою книгу и, с «сожалением» констатируете, что я основное внимание уделил только Wert, то это не точно. Если Вы, далее, прочтя перевод, обратили бы внимание на места в оригинале, которые, по-Вашему, можно или желательно перевести иначе, то это как раз должно стать и, я уверен, рано или поздно станет предметом широкого обсуждения. При этом я не утверждаю, что мой перевод идеальный. Более того, я уверен, он имеет потенциал. Даже написав простое письмо сегодня, критический автор завтра пишет его заново.
    Сейчас я берусь за подготовку второго издания, который должен быть, кстати, оснащён справочным аппаратом. Конечно в процессе неспешной теперь работы – главное уже сделано, книга издана – с большим вниманием мною будут рассмотрены все критические замечания и предложения читателей. Дискуссия, которая имела место до сих пор, касалась только главного – перевода Wert. Здесь уже всё, по-моему, сказано. Но есть, конечно, и другие вопросы, которые я готов обсудить с критиками. Почему бы Вашему клубу не организовать такую дискуссию?
    Работы В. Шелике мне знакомы. Перевод Verkehr в «Капитале» как «общение», а Verkehrsverhältnisse как «отношения общения» я не только, как и Вы, нахожу неудачным, но, более того, с таким переводом категорически не согласен. «Обращение» – это и мой „фаворит“ тоже. Но необходимо, и я с Вами согласен, рассматривать варианты перевода в контексте. Перевод Verkehr русскими «вращение» или «превращение» вряд ли найдёт сторонников. Я не буду здесь приводить аргументы – это тема для отдельного письма, которое будет размещено и на сайте http://www.polemist.de.

    Валерий Чеховский

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.