Варвара защитила диссертацию

«У меня дочь Варя защитила диссертацию.» На тему «Цепочки стоимости».

Давно доказано, что немецкое Wert  в «Капитале» К. Маркса следует переводить русским ценность, а Gebrauchswert, Tauschwert, Mehrwert – это соответственно потребительная ценность, меновая ценность (или стоимость) и прибавочная ценость ( См. В. Чеховский. Введение. В книге: Карл Маркс. Капитал. Новая редакция перевода В. Чеховского. Москва. 2015. C. 10-11, примеч. 4.)

Сделанный вывод распространяется ни в коем случае только на перевод марксовой работы, он имеет универсальное значение, т. е. применим и во всех оригинальных работах по политэкономии и экономике на русском языке: соответствующим научным понятиям, терминам, категориям должны присваиваться имена, словестные названия в полном согласии с результатом, полученном при переводе «Капитала».

Рассмотрим это на примере изложения концепции Value Chain (нем.: Wertkette или Wertschöpfungskette (цепочка ценности или цепочка создания ценности), впервые опубликованной Майклом Юджином Портером ( Michael Eugene Porter) в 1985 году в книге Competitive Advantage (Конкурентное преимущество).

Суть концепции заключается в следующем: Value Chain представляет собой процесс образования ценности на разных ступенях производства как последовательный ряд различных видов труда. Все различные, но связанные  между собой виды труда, производительная деятельность, расходуют ресурсы и создают ценность. «Всякое предприятие есть соединение работ, посредством которых проектируется, производится, сбывается, доставляется покупателю и обслуживается продукт. Всю эту деятельность можно представить как цепочку труда.» (Michael Eugene Porter. Wettbewerbsvorteile. Frankfurt am Main. 1986.)

Наблюдательному читателю, конечно же, бросилось в глаза: ба, да мы имеем здесь дело со старой доброй рикардианской или марксовой теорией трудовой ценнности (Arbeitswerttheorie). «Все вещи выражают то, что при их производстве затрачена человеческая рабочая сила, аккумулирован человеческий труд. Как кристаллы этой общей им всем общественной субстанции, они суть ценности – товарные ценности.» (см. Карл Маркс. Капитал. Новая редакция перевода В. Чеховского. Москва. 2015. С. 68.) Каждое звено «цепочки ценности»  это производительный труд – источник ценности. Источник ценности, но – боже упаси! – не стоимости. «Стоимость» здесь для перевода английского Value или немецкого Wert не годится. Абсурд говорить, что в процессе труда или в процессе трудовой деятельности создаётся стоимость. «Стоимость» по-русски является синонимом  выражению «меновая ценность», слово стоимость семантически — выражение пропорции, отношения обмена. Примеры: овчинка выделки не стоит, стоимость книги 1000 рублей или книга стоит двух билетов на трамвай. Сказать «цепочка стоимости», «цепочка создания стоимости» по-русски нельзя. Здесь налицо нарушение закона соблюдения единства между содержанием научного понятия, и значением общеупотребительного слова — названия категории, термину, научному понятию. (Подробно см. В. Чеховский. Введение. В книге: Карл Маркс. Капитал. Новая редакция перевода В. Чеховского. Москва. 2015.)

Казалось бы какие могут быть возражения против факта нарушения норм русского языка и, тем самым, против факта искажения смысла теории? Но возражение есть. А у нас – говорят – традиция такая, привыкли мы. Как видим, ничего,  нового. Наука по-прежнему –  постоянная борьба с традицией.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.