ПОЛЕМИСТ

Marx. "Kapital". Новый перевод. Дискуссия

„Kapital“ – Новый перевод

 

 

Karl Marx - Kapital
 
Sputnik
Buchhandlung
Adresse: Charlottenstraße 28, 14467 Potsdam
Telefon:0331 5813679
Samstag, 11. Juni 2016 um 19.00 Uhr

Das Kapital – Übersetzungsfehler im Russischen

Valeri Tschechowski hat den ersten Band von Karl Marx Hauptwerk „Das Kapital“ neu ins Russische übersetzt. Dabei ist er auf viele Übersetzungsfehler gestoßen, die zum Teil auf Fahrlässigkeit, aber zum Teil auch auf politisch motivierte Umformulierungen schließen lassen.
An diesem Abend wird er das Buch vorzustellen und vor allem um eine Erläuterung der Bedeutung dieser Fehler zu geben.

„Капитал“ переведён с ошибками

 Смотри здесь  life.ru

DSC_2448DSC_2417

  • Крем де ля крем (см. новая запись)

  • „Варвара защитила диссертацию“ Новая публикация. См. здесь Warwara
    То же  на Эхо Москвы. Здесь: http://echo.msk.ru/blog/pjotrbc/1763118-echo/

  • Wenn die Russen Karl Marx lesen
    „Neues Deutschland“ 09.05.2016
    Перейти к статье 12br-09052016-a

  • Шачин – Чеховскому. „… Не поле перейти“. См. Коммент.

  • „… и Шачин прав! Все правы!“ Чеховский – Шачину. См. Коммент.

  • Шачин – Чеховскому. Жар-птица. См. Коммент.

  • В. Чеховский – С. Шачину. Не догма, а руководство к действию. См. Коммент.

  • С. Шачин. Суть вопроса. См. Коммент.

  •  В. Чеховский. Как следует переводить „Капитал“. См. Свежая запись.

  • Чеховский – Пихоровичу: „Дискуссии не было и нет“. См. коммент.

  • В. Пихорович „Только часть проблемы“. См. „Гость“

  • Чеховский. Комментарий к записи А. Шевченко

  • А. Шевченко. Маркс о первом русском переводе „Капитала“. См. „Гость“

  • Потребительная стоимость – это потребительная ценность. Меновая стоимость – это стоимость. Кто поймёт, тот молодец.
    http://vk.com/wall93197666_5272

    Молодец Константин!

  • В. Чеховский. „Учёный труд, написанный резким языком“. Продолжение дискуссии. 25.03.16. См. „Записи“

  • П. Кондрашов. Труд и ценность. Продолжение дискуссии. 16.03.16. См. „Гость“

  • Кондрашов – Чеховскому 10.03.16. См. „Гость“

  • Чеховский – Шелике. 05.03.16. См. Комментарии

  • Георгий Шелике: „Вы не всё исправили …“ См. „Гость“

  • „Правильный перевод Маркса.“ Презентация Александра Шевченко в Киеве. См. „Гость“.

  • Публикация в газете „Neues Deutschland“ 13./14. Februar 2016. „Der russische Leser muss doch das „Kapital“ genau so lesen können, wie Karl Marx es geschrieben hat.“ Cм. „Гость“.

  • См. ответ Кондрашову

  • См. комментарий Петра Кондрашова (Екатеринбург)

  •  Публикация в газете MAZ 25. Januar 2016. См. „Гость“.

  • Москва non/fiction 2015. Презентация новой редакции перевода. Видео Николая Гладких.

  • Стоимость или ценность? Перевод Wert в Капитале К. Маркс (продолжение дискуссии) См. коммент. „Чеховский Кондрашову“

Презентация 28.11.2015

Мало кто знает, что история перевода книги на русский язык является, говоря словами одного немецкого экономиста, трагикомической страницей советской интерпретации Маркса. Особенность предлагаемого читателям перевода «Капитала»     К. Маркса на русский язык заключается в применении иной, отличной от «традиционной», терминологии. К примеру, вконце XIX – в начале XX века на её безусловном использовании настаивали многие авторы. Но необходимость замены была впервые доказана в 1989 году  мною. И вот сегодня, после столетнего перерыва читающие на русском языке получают наконец неограниченный доступ к содержанию одной из важнейших книг в истории человечества. Что позволяет им, например, понять и оценить важность следующих выводов:

  • «Gebrauchswert» («потребительная ценность») употребляется у Маркса в двух значениях: «полезность вещи» и «полезная вещь»;
  • выражения «потребительная стоимость» и «меновая стоимость» – лингвистические ошибки;
  • «меновая ценность» и «стоимость» – синонимы;
  • труд есть субстанция «ценности», а не «стоимости»;
  • логика «Капитала» предполагает наличие двух законов: закона стоимости (меновой ценности) и закона ценности.

Валерий Чеховский