Home

  «Среда познания». См. Свежие записи

 

Karl Marx - Kapital

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  • Buchvorstellung

Sputnik
Buchhandlung
Adresse: Charlottenstraße 28, 14467 Potsdam
Telefon:0331 5813679
Samstag, 11. Juni 2016 um 19.00 Uhr

Das Kapital — Übersetzungsfehler im Russischen

Valeri Tschechowski hat den ersten Band von Karl Marx Hauptwerk «Das Kapital» neu ins Russische übersetzt. Dabei ist er auf viele Übersetzungsfehler gestoßen, die zum Teil auf Fahrlässigkeit, aber zum Teil auch auf politisch motivierte Umformulierungen schließen lassen.
An diesem Abend wird er das Buch vorzustellen und vor allem um eine Erläuterung der Bedeutung dieser Fehler zu geben.

«Капитал» переведён с ошибками

 Смотри здесь  life.ru

DSC_2448DSC_2417

 

IMG_0098 IMG_0079 IMG_0075 IMG_0073 IMG_0071 IMG_0069

 

Анонс презентации  перевода 1-го тома «Капитала» К. Маркса в новой редакции.

6mai kapital.cdr

  • Шачин — Чеховскому. «… Не поле перейти». См. Коммент.

  • «… и Шачин прав! Все правы!» Чеховский — Шачину. См. Коммент.

  • Шачин — Чеховскому. Жар-птица. См. Коммент.

 

  • В. Чеховский — С. Шачину. Не догма, а руководство к действию. См. Коммент.

  • С. Шачин. Суть вопроса. См. Коммент.

  •  В. Чеховский. Как следует переводить «Капитал». См. Свежая запись.

  • Чеховский — Пихоровичу: «Дискуссии не было и нет». См. коммент.

  • В. Пихорович «Только часть проблемы». См. «Гость»

  • Чеховский. Комментарий к записи А. Шевченко

  • А. Шевченко. Маркс о первом русском переводе «Капитала». См. «Гость»

  • Потребительная стоимость — это потребительная ценность. Меновая стоимость — это стоимость. Кто поймёт, тот молодец.
    http://vk.com/wall93197666_5272

    Молодец Константин!

  • В. Чеховский. «Учёный труд, написанный резким языком». Продолжение дискуссии. 25.03.16. См. «Записи»

  • П. Кондрашов. Труд и ценность. Продолжение дискуссии. 16.03.16. См. «Гость»

  • Кондрашов — Чеховскому 10.03.16. См. «Гость»

  • Чеховский — Шелике. 05.03.16. См. Комментарии

  • Георгий Шелике: «Вы не всё исправили …» См. «Гость»

  • «Правильный перевод Маркса.» Презентация Александра Шевченко в Киеве. См. «Гость».

  • Публикация в газете «Neues Deutschland» 13./14. Februar 2016. «Der russische Leser muss doch das «Kapital» genau so lesen können, wie Karl Marx es geschrieben hat.» Cм. «Гость».

  • См. ответ Кондрашову

  • См. комментарий Петра Кондрашова (Екатеринбург)

  •  Публикация в газете MAZ 25. Januar 2016. См. «Гость».

  • Москва non/fiction 2015. Презентация новой редакции перевода. Видео Николая Гладких.

  • Стоимость или ценность? Перевод Wert в Капитале К. Маркс (продолжение дискуссии) См. коммент. «Чеховский Кондрашову»

 

Презентация 28.11.2015

Мало кто знает, что история перевода книги на русский язык является, говоря словами одного немецкого экономиста, трагикомической страницей советской интерпретации Маркса. Особенность предлагаемого читателям перевода «Капитала»     К. Маркса на русский язык заключается в применении иной, отличной от «традиционной», терминологии. К примеру, вконце XIX – в начале XX века на её безусловном использовании настаивали многие авторы. Но необходимость замены была впервые доказана в 1989 году  мною. И вот сегодня, после столетнего перерыва читающие на русском языке получают наконец неограниченный доступ к содержанию одной из важнейших книг в истории человечества. Что позволяет им, например, понять и оценить важность следующих выводов:

  • «Gebrauchswert» («потребительная ценность») употребляется у Маркса в двух значениях: «полезность вещи» и «полезная вещь»;
  • выражения «потребительная стоимость» и «меновая стоимость» – лингвистические ошибки;
  • «меновая ценность» и «стоимость» – синонимы;
  • труд есть субстанция «ценности», а не «стоимости»;
  • логика «Капитала» предполагает наличие двух законов: закона стоимости (меновой ценности) и закона ценности.

Валерий Чеховский

2 Responses to Home

  1. Заданный Вами вопрос – даже не второстепенный. Если бы ни один экономист или просто русскоязычный читатель до сих пор не обратил внимания на катастрофическую ошибку перевода Wert в «Капитале» (и на качество перевода вообще), то это следовало бы сделать сейчас, немедленно. Что и сделано.
    Поэтому, честно говоря, я предпочёл бы полемику по существу, то есть — диспут о содержании Марксовых категорий и вытекающей отсюда их эквивалентной передачи на русский язык. Причём из чисто эгоистических сображений: критика это всякий раз подтверждение правильности моей точки зрения. Но вопрос задан – следует отвечать.
    Одно зерно – одно зерно, два зерна – два зерна, три зерна – три зерна… Сколько зёрен составляют кучу?» Сколько авторов необходимо назвать для подтверждения истинности утверждения «многие авторы»? Ответ на этот вопрос находим в Вашем письме. По-Вашему, авторов, которые на рубеже прошлых веков «могли озаботиться проблемами перевода, можно было перечесть по пальцам одной руки». Примем это заявление за основу и будем считать, что если больше пяти, то это уже «много». Делая при этом предположение, что «озаботиться проблемами перевода» означает здесь «проявлять интерес к переводу».
    Первый пример находим у самого Маркса. Он длинно, на двух полных страницах послесловия ко второму изданию первого тома цитирует из книги профессора Киевского университета Н. Зибера. Название книги говорит само за себя, «Теория ценности и капитала Д. Рикардо» (см. К. Маркс. Капитал. Том 1. Ред. В. Чеховского. М. 2015. С. 54-56).
    Второй пример — я его привожу во Введении к моему изданию перевода – это следующая красноречивая цитата Н. Даниельсона: «Больше всего слышалось порицаний за будто бы неудачный выбор термина для выражения понятия Wert, value, valeur, которое по-русски передано словом стоимость.» (К. Маркс. Капитал. Том 1. Ред. В. Чеховского. М. 2015. С. 27). Здесь можно было бы закончить, ибо выражение «больше всего порицаний» говорит за то, что «порицаний» было значительно больше, чем пальцев на одной руке.
    Третий пример: «… Все эти книги (Переиздание перевода Лопатина-Даниельсона, новый перевод под ред. Струве, перевод книги Л. Бретано с замечанием, что «теория ценности(!) Маркса не имеет последователей… – В. Ч.) дали обильный(!) материал для полемики, развернувшейся в журнале «Научное обозрение». М. Филиппов, М. Туган-Барановский сочли достоинством нового перевода П. Струве максимальное приближение к оригиналу терминологического ряда «ценность», «потребительная ценность», «меновая ценность», «прибавочная ценность». Все(!) авторы «Научного обозрения», за исключением В. Ульянова приняли этот терминологический ряд.» (История экономических учений. Под ред. В. Автономова и др. Глава 22).
    Четвёртый пример. Использование слова «ценность» для перевода немецкого Wert в биографии Маркса 1908 года. Автор У. Спектор. (См. Коммунист. Москва 1983. №. 13. С. 30).
    Пятый пример. Я. Певзнер в своей книге «Дискуссионные вопросы политической экономии» (Москва 1987. С. 56.) приводит в качестве примера использования слова «ценность» книгу Леонтьева и Хмельницкой «Советская экономика» (Москва 1929) и упоминает в этой связи известного экономиста А. Вознесенского.
    Последний пример. «В известном в России учебнике «Экономика» (очевидно под ред. А. Булатова – В. Ч.) отмечается, что слово стоимость появилось в русском экономическойм языке в результате ошибки переводчика.» (http://dictionary-economics.ru/word/стоимость).

    То что Энгельс приводится в качестве гаранта правильности перевода трудов Маркса на русский язык – это для меня ново. Маркс и Ленин – да, это известно, но Энгельс! Как следует относится к ссылкам на авторитеты Маркса и Ленина в качестве аргументов в споре о переводе Wert на русский язык, об этом у меня речь во Введении к моему переводу (С. 22-23).

  2. vikniksor2014 says:

    «..Особенность предлагаемого читателям перевода «Капитала» К. Маркса на русский язык заключается в применении иной, отличной от «традиционной», терминологии. К примеру, в конце XIX – в начале XX века на её безусловном использовании настаивали многие авторы…»
    Об «многих авторах»…
    Авторов, которые «в конце XIX – в начале XX века» могли озаботиться проблемами перевода на русский язык «Капитала» К. Маркса, можно было перечесть по пальцам одной руки.
    Помимо «традиционных» марксистов ( у нас это была группа «Освобождение труда» во главе с Плехановым и примыкавшие к ним в этом конкретном вопросе большевики-ленинцы), это — «легальные марксисты» (Струве и пр.) + буржуазные профессора-экономисты.
    За бугром (в Германии), этим вопросом В ЭТО ВРЕМЯ, т.е. «в конце XIX – в начале XX века», «нетрадиционным» прочтением марксизма могли заняться ревизионисты во главе с Э. Бернштейном.
    Не могли бы Вы уточнить, кого именно Вы имеете в виду конкретно под «многими авторами».
    Далее, русские переводы своих и Маркса работ, сделанные группой «Освобождение труда», были АВТОРИЗОВАНЫ лично Энгельсом.
    А для первого перевода «Капитала» на русский язык Маркс также ЛИЧНО консультировал Лопатина, как следует переводить те или иные используемые им термины.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.